Любимые отрывки из "Подростка" Достоевского


Я уступчив и мелочен только в мелочах, но в главном не уступлю никогда. В мелочах же, в каких-нибудь светских приемах, со мной бог знает  что  можно сделать, и я всегда проклинаю в себе  эту  черту.  Из  какого-то  смердящего добродушия я иногда бывал готов  поддакивать  даже  какому-нибудь  светскому фату, единственно обольщенный его  вежливостью,  или  ввязывался  в  спор с дураком, что всего непростительнее. Все это  от  невыдержки  и  оттого, что вырос в углу. Уходишь злой и клянешься, что завтра это уже не повторится, но завтра опять то же самое. Вот  почему  меня  принимали  иногда  чуть  не  за шестнадцатилетнего. Но вместо приобретения выдержки я и  теперь  предпочитаю закупориться еще больше в угол,  хотя  бы  в  самом  мизантропическом  виде: "Пусть я неловок, но - прощайте!" Я это говорю серьезно и навсегда.
-------------------------
Может, я очень худо сделал, что  сел  писать:  внутри  безмерно  больше остается, чем то, что выходит в словах. Ваша мысль, хотя бы и  дурная,  пока при вас, - всегда глубже, а на словах - смешнее и бесчестнее.  Версилов  мне сказал, что совсем обратное тому бывает только у скверных людей. Те только лгут, им легко; а я стараюсь писать всю правду: это ужасно трудно!
-------------------------
Не  гаденькое  чувство  похвалиться  моим  умом заставило меня у них разбить лед и заговорить, но  и  желание  "прыгнуть  на шею". Это желание прыгнуть на шею, чтоб признали меня за хорошего  и  начали меня обнимать или вроде того (словом,  свинство),  я  считаю  в  себе  самым мерзким из всех моих стыдов и подозревал его  в  себе  еще  очень  давно, и именно от угла, в котором продержал себя столько лет, хотя не раскаиваюсь. Я знал, что мне надо держать
Read more...Collapse )

Dovlatov on Courage

Истинное мужество в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду.
-Сергей Довлатов
True courage is loving life while knowing all the truth about it.
-Sergei Dovlatov

Osip Mendalstam at 18 years old

Дано мне тело – что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть -
Узора милого не зачеркнуть.

(1909)

На самом деле мне нравилась только ты

На самом деле мне нравилась только ты,

мой идеал и мое мерило.

Во всех моих женщинах были твои черты,

и это с ними меня мирило.

Пока ты там, покорна своим страстям,

летаешь между Орсе и Прадо, —

я, можно сказать, собрал тебя по частям.

Звучит ужасно, но это правда.

Одна курноса, другая с родинкой на спине,

третья умеет все принимать как данность.

Одна не чает души в себе, другая — во мне

(вместе больше не попадалось).

Одна, как ты, со лба отдувает прядь,

другая вечно ключи теряет,

а что я ни разу не мог в одно все это собрать —

так Бог ошибок не повторяет.

И даже твоя душа, до которой ты допустила меня раза три через все препоны, —

осталась тут, воплотившись во все живые цветы

и все неисправные телефоны.

А ты боялась, что я тут буду скучать,

подачки сам себе предлагая.

А ливни, а цены, а эти шахиды, а роспечать?

Бог с тобой, ты со мной, моя дорогая.
С сайтаhttp://www.inpearls.ru/

Арсений Тарковский - Первые свидания



ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ

Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Read more...Collapse )

Новая версия перевода Веллера

Я исправил и улучшил несколько мест в переводе. Спасибо всем за ответы на предыдущий пост. Буду рад отзывам на новую версию. У меня есть один главный вопрос насчет этих сказок о висках. Это единственное место, и самое сложное, которое я пока не поправил. Мой вопрос о нем ниже на английском, место в переводе замечено звездочками: 

Why do they collect these fairy tales? Is it to praise and romanticize themselves (which they compare to wild horses)? Or to warn against their own mistakes and advise a more moderate, sensible lifestyle? I don't understand why they collect these fairytales -- in other words, what is being implied by this section of the text about the attitude of these people to their own lives?

 
I Want to be a Street Sweeper
by: Mikhail Veller

There are people who want to know everything, and there are those who are sick from what they know already. And so things don't get any worse, the latter keep quiet, while the former meddle in everything, hoping to make things better. Much to the irritation of those around them.

These people reject reality, as a fish rejects the frying pan. Burned by their encounters with the world, they think it fit that the world should also feel their presence. Their constant attempts to leave a mark aggravate the survival instincts of the world, embodied by wives and bosses, and result in a wide array of unpleasantness. This is called life experience. And when such persons decide they have enough life experience, they settle down and collect fairy tales about wild horses, tired and broken from running over mountain peeks--that no one drove them to--while normal horses trotted along normal roads, vigorously swishing their tails and eating oats at the roadside.*** 

And then they turn their gaze to children.

Read more...Collapse )

перевод рассказа Веллера / Translation of a Veller story

 Я перевел маленький рассказ Михаила Веллера. У меня есть пара вопросов, которые я отметил с вопросительными знаками в тексте. И в общем был бы рад любим идеям, отзывам и комментариям. Спасибо всем заранее!

 __________

I Want to be a Street Sweeper

by: Mikhail Veller 

There are people who want to know everything, and there are those who are sick from what they know already. And so things don't get any worse, the latter group keeps quiet, while the former meddles in everything, hoping to make things better. Much to the irritation of those around them.

Such people reject reality, as a fish rejects the frying pan. Burned by their encounters with the world, they think it fit that the world should also feel their presence. Their constant attempts to leave a mark aggravate, in the persons of wives and bosses,  the survival instincts of the world, and result in a wide array of unpleasantness. This is called life experience. And when they decide they have enough life experience, they settle down and collect fairy tales about wild horses, broken from running over mountain peeks--that no one drove them to--while normal horses trotted along normal roads,  vigorously swishing their tails and eating oats at at the roadside.

And then they turn their gaze to children.

Read more...Collapse )

Дуэль - Чехова

Только что посмотрел адаптацию "Дуели" Чехова на московском кинофестивале. Она произвела впечатление, рекомендую!